越人歌山有木兮木有枝,心悦君兮

越人歌

原文:

今夕何夕兮搴舟中流,①

本日何日兮得与王子同舟。

蒙羞被好兮不訾诟耻。②

心几烦而不停兮得悉王子。③

山有木兮木有枝,

心悦君兮君不知。④

评释译文:

文句评释

①搴(qiān千):拔。搴舟,犹言划船。洲:当从《北堂书钞》卷一O六所引做“舟”。

②被(pi):同“披”,遮盖。訾(zǐ紫):说蜚言。诟(gǒu狗)耻:羞耻。

③几(jī):同“机”。王子:此处指令郎黑肱(?-前年),字子皙,春秋时间楚国的王子,父亲楚共王。

④说(yuè悦):同“悦”。[1]

文言译文

今晚是如何的黄昏啊河中周游,

本日是甚么日子啊与王子同舟。

深蒙谬爱啊不以我猥琐为耻,

心计缭乱不只啊能认识王子。

山上有树木啊树木有丫枝,

心中爱好你啊你却不知此事。[1]

创建靠山:

靠山总结

按《史记·楚世家》,灵王十二年(公元前年),子比趁其兄灵王在外,杀了留守的太子,自强为王,其学生哲当了令尹;但政变仅十余日即失利。因此子哲荡舟新波(破)不像是在适时尹之时,而应当是在此以前。对比襄成君的情景来看,子哲还大概是在初至封地鄂之时进行舟游。而榜枪越人则以了解新来的领主并为之效力为荣。在嘉会上,越人歌手对鄂君拥楫而歌。一位明白楚语的越人给子皙翻译道:“今夕何夕兮?搴洲中流,本日何日兮?得与王子同舟。蒙羞被好兮,不訾诟耻。心几烦而不停兮,得悉王子。山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。”子皙被这诚实的歌声所感激,遵从楚人的礼仪,双手扶了扶越人的双肩,又持重地把一副绣满俏丽斑纹的绸缎被面披在他身上。

地舆靠山

鄂正人皙是楚人,榜枻越人是越人,二人属于不同的民族。楚,是春秋战国时间南边第一大国,越,是先秦时间华夏南边一个硕大的族系。楚,个别以为是江汉民族,但原来它不是江汉土著,真实的江汉土著是扬越(粤)人,即榜枻越人的族属。西周春秋之世,江汉之间的鄂国世为扬越人所居,他们是先于楚人生计于古江汉区域的土著。

政事靠山

《左传》昭公十二年纪录,西周初年,得周成王赐封子爵的楚祖先熊绎,“仍僻在荆山,荜路蓝缕,以处草莱,跋涉山川,以事皇帝。唯是挑弧、棘矢,以共御王事”,过着极为劳累的生计。周成王时,王室衰落,华夏诸侯格斗,终归让楚人比及了另图进展的机遇。向那边进展?向北、向东,何处群雄林立,楚量其力不能与之抗礼,向南,一则可避让周王室的胁制,华夏群雄的干涉;二则江河滚滚,通都大邑,栖身其地的异于华夏的人群社会尚未充足进展,邑落林立,内聚力小,这是再幻想不过的了。楚人选准了主攻方位,发挥交际手腕,扩展政事影响,这便是《史记》所说的“熊渠深得江汉间民和”。那时,荆山之西是庸国,势不大却可后院纵火、因而,楚从荆山南下抢夺江汉扬越和鄂地之先,首行伐庸,以废除后顾之忧;获得扬越和鄂地此后,仓卒以其三子分封其处,稳固得到的效果。《史记·楚世家》说:“当周夷王之时(前-年),王室微,诸侯或不朝、相伐。熊渠甚得江汉间民和,乃出师伐庸、扬越,至于鄂。熊渠曰:‘我夷狄也,不与华夏之号谥’。乃立其长子康为句亶王,中子红为鄂王,少子执疵为越章王;皆在江上楚蛮之地。”

楚熊渠出师伐扬粤“至于鄂”,并立个中子红为鄂王来加以管理。“至于鄂”,便是说侵犯到了扬越人把持的鄂地。接着,熊渠立中子红为鄂王,在这边设立了一个统制者是楚人的处所政权,被统制者主假如世代栖身在鄂国的扬越人。扬越(粤),世多谓“百越”之一。《吕氏春秋·恃君览》载:“扬汉之南,百越之际,敝凯诸、夫风、余靡之地,缚娄、阳禺、欢兜之国,多无君。”扬越似即住所于扬水、汉水之南的百越。原来,扬越不只是百越之一,而是先秦时间百越之别称。扬越即百越。

熊渠破鄂是在楚庄王三年(前),登时在鄂国的废墟上封其次子为鄂王。但是扬越人却没有被泯灭或遣散出鄂境。这大概与楚人关于被其战胜的族众采纳皋牢抚慰、和善相处的战术相关。熊渠未伐庸取杨越以前“甚得江汉间民和”的“民”,当是栖身在江汉一带的扬越人。他们援手了楚人,因而在楚人占杨越之地此后,扬越人能够延续在鄂东故地调整孳生,并保存原有的机关、习俗、自如之身和人品自尊,欣然操着本身的说话——越语,清闲地横楫逐波或从事其余行业。

文明靠山

越人生计的江汉区域温热湿润,雨量足够,有犬牙交叉、鳞次栉比的江河湖海,如此的地舆处境使得古越人谙习水性,“长于舟揖”、“利于水战”。《淮南子·原道训》说越人“陆事寡而水事众”,《汉书·严助传》说越人“处溪谷之间,篁竹当中,习于水斗,便于用舟”。越人长于使舟,并屡屡献舟于华夏,辅助华夏国度熬炼海军。《竹书编年》中有:周报王时“越王使公师隅来献舟三百”;《汉书·武帝纪》载:汉代的楼船海军曾洪量起用越人为将;《梁书·王僧辩传》纪录:南北朝时,梁朝侵犯侯景之部,船上“棹手皆越人,去来趣袭,捷过风电”。

《说苑·奉使》说:“(越人)修发文身,烂然成章以像龙子者,将避水神也。”尽人皆知,越族的卓绝特色便是“断发文身”,越人“常在水中,故断其发,文其身,以象龙子,故不见损害也。”修发、被发、断发即不同于华夏民族的束发。而文身即在身上刺划各式纹样,“以避蛟龙之害”。越人因常与水打交道,不免产生无意,故信赖水中有龙和信仰水神。他们耽心龙损害本身,便以其形文身,使彼视己为同类;为请求神的维护,又信仰水神,并有敬拜水神之俗,而敬拜水神时又用船并将船饰以龙的式样(即所谓龙舟)。因此越人的文明图腾是龙蛇尊崇。

从说话上,汉语主假如由华夏族语而来。楚人与华夏的说话有别。汉语为单音节,楚语系多音节,语词多双音,如蟋蟀、蚊子、煽动、扭泥等等,本是楚语,亦已变为汉语辞汇。楚语有发语词“羌”等,有结语词“兮”、“些”等。但总的来说,楚语和华夏语族操的汉语还属统一说话系统,况且楚国贵族阶级根本上都知道华夏族通畅的汉语。而越人的说话则是一种自力的说话系统,不单与汉语不同,和楚语也有很大差别。

越人的说话被华夏华夏族称为“鴃舌鸟语”。汉语为一字一音的孤立语,越语则为一字数音的胶着语。越人不单与华夏人不能通话,便是与附近楚人也很难通话,所谓“鸟声禽呼,谈话不同。”在西汉时成书的《淮南子·修务训》中还纪录了越人说话的语音特性:“胡人有知利者,而人谓之駤。越人有重迟者,而人谓之訬,以多者名之。”高诱注云:“訬,轻利急,亦以多者言。訬,善誃者谓之訬”。这表明越人说话多半是轻利迅速,故虽无意有措辞重迟的人而异族人仍称为訬,这大概同越语发音习惯相关,因此多半人以訬著称。看来,越语是自力的一个语音系统。[2]

楚国吞吃越国后,通楚、越双语的人在两个民族中渐渐增加,但楚国表层贵族仍是风行华夏华夏语音,而越族个别子民,比方横楫逐波的船员,有些也还只操本身的说话——越语。横竖翻译人材漫山遍野,疏通不成题目。子晰在船上示意听不懂越语,便能犹如唾手可得立马召来了翻译,表明其地同时能操楚、越两族说话的人不少。这是楚、越两族群众相杂而居,通常生计一再须要的成绩。

做品赏玩:

文句赏玩

劈头两句“今夕何夕兮搴洲中流,本日何日兮得与王子同舟”,“洲”,当从《北堂书钞》卷一O六引做“舟”。“搴洲中流”即在河中划船之意。这是记事,记述了此日黄昏划船河中,又有幸能与王子同舟如此一件事。在这边,书生用了万分情浸染的“今夕何夕兮”、“本日何日兮”的句式。“今夕”、“本日”向来曾经是很精确的时光观念,还要反复诘问“今夕何夕”、“本日何日”,这讲明书生本质的打动非常,意绪已不复清闲有序而变得错乱无序,难以控抑。这类句式及其变动此后常为书生所取用,出名的如宋张孝祥《念奴娇·过洞庭》的末两句“扣舷独啸,不知今夕何夕”。

  加入诗的中心两句行文用字和章法都显然地由相对平和转为对比停滞了。这是书生在格外情绪化的叙事终了此后转入了理性地对本身的神情举办描写。“蒙羞被好兮不訾诟耻,心几顽而不停兮得悉王子”,是说我万分惭愧承蒙王子您的谬爱,王子的知遇之恩令我心计涟漪。

  末了两句是书生在格外情浸染的叙事和理性描写本身神情此后的情绪表达,此时的书生曾经将打动错乱的意绪梳平,因而这类情绪表达万分艺术化,用字平和而意蕴深长,余韵袅袅。“山有木兮木有枝”是一个比兴句,既以“山有木”、“木有枝”崛起底下一句的“心说君”、“君不知”,又以“枝”谐音比方“知”。在果然界,山上有树树上有枝,瓜熟蒂落;但在世间社会,本身对他人的情绪深浅归根究竟却惟有本身领会,很多时光你会感慨本身对他人的情绪难以统统表白,因而越人唱出了如此的歌词。而借“枝”与“知”的谐音双关瓜葛做文章的比兴技巧,也是《诗经》所习用的。如《卫风·芄兰》“芄兰之支,稚童佩觽;虽则佩觽,能不我知”,《小雅·小弁》“譬彼坏木,疾用无枝;心之忧矣,宁莫之知”,便是。这类谐音双关对后代的诗歌如南朝乐府民歌《深夜歌》等生怕不无影响。而“山有木兮木有枝,心说君兮君不知”二句,与《九歌·湘夫人》中“沅有茝兮醴有兰,思令郎兮未敢言”二句相宛若(然“山”句为“A有B兮B有C”句式,“沅”句为“A有B兮C有D”句式,亦有不同),也看来出此楚译《越人歌》深受楚声的影响。纵使古人所读到的《越人歌》是翻译做品,但仍可如此说:《越人歌》的艺术造诣讲明,两千多年前,古越族的文学曾经抵达了相当高的程度。 [1]

古音释读

刘向书中对唱词的古越语记音用了三十二个汉字,如下:

滥兮抃草滥予昌枑泽予昌州州鍖州焉乎秦胥胥缦予乎昭澶秦逾渗惿随河湖[3]

楚译人把它译成“楚语”(即姚教师说的楚地汉语),用了五十四个汉字,“词华音调,仿佛楚辞”:

今夕何夕兮,搴舟中流。

本日何日兮,得与王子同舟。

蒙羞被好兮,不訾诟耻。

心几烦而不停兮,得悉王子。

山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。

越人歌的古音释读,从上世纪五十年头发端,多家学者均有探索。[4]诸家的解读各有不同,但对某些词的表明,如“滥”(*gram)对应“晚上,夕”;“昭”(*tjau)对应“王子,君”,各家都是一致的。几位国内学者所做释读,纵使翻译实质有别,但应用的办法倒是一脉相承的,即应用侗台语族说话举办比勘。限于篇幅,没法将译文逐个列出,并对比个中不同之处,以如下出在国表里影响相对较大的郑张教师的译文,供参考。

第一句:滥兮抃草滥——晚上哎,欢快相会的晚上。

第二句:予昌枑泽,予昌州——我如许含羞,但我长于摇船。

第三句:州鍖州焉乎,秦胥胥——摇船渡越啊,悠久悠悠,起兴爱好。

第四句:缦予乎,昭澶秦逾——鄙贱的我啊,蒙王子殿下欢欣认识。

第五句:渗惿随河湖——潜伏在意长期不停思慕。[5-6]

楚译中的“山有木兮木有枝”一句,郑张教师以为是译人为餍足楚辞韵律,凑足六句而增加的衬韵句,以“枝”谐“知”,因此未包罗在内。这句话其余国表里翻译者也都未做翻译,情由大略与郑张教师相仿。

年,郑张尚芳教师从泰语再次破解了《越人歌》的汉字记音。泰语是泰国的国语,和壮语同属侗台语族台语支。与台语支的其余说话都不同,泰语有应用了七百多年的拼音文字——泰文,“泰文在泰语和其余台语支的说话中有着最陈腐的颠末考证的气象”。因而他以书面泰文为底子,对比记音汉字的邃古读音,逐字咨询相关的泰语本旨。他在构拟记音汉字的邃古音时,应用了自已创造的一套邃古音系统。在破解时,和韦庆稳同样把记音汉字分断成五句,但断句的场所和韦庆稳的全然不同。底下是他汇报的《越人歌》的新汉译。原文为英文,经孙琳和石峰译成华文后,转载于年出书的《说话探索论丛》第七辑第57-65页:

夜啊,欢快会见的晚上!

我如许含羞啊,我又很能摇船。

慢悠悠地摇船横渡啊,满怀爱好!

肮脏的我啊,敬仰的王子殿下居然认识了。

藏在意底的,是我长期不谕的思恋。[7]

后来,周流溪教师在上述说话学者探索的底子上,格外参考了郑张尚芳的译读,对比楚译文,哄骗壮侗说话的活材料,并参照其余越族协同语如水语、傣语、布依语等,从头古音构拟,在破解中求得最大数目的古越语词,并借助古汉语的同源词,,回复了《越人歌》的全文。这类办法的上风是是单靠一个说话破解没法比较的。因而,他的释读成绩也是对比挨近越人歌原貌的。

周流溪今译:

滥兮抃草滥予,

“今夕何夕兮,搴洲(舟)中流?”

(今晚在河里掌船,是甚么好日子?)

昌枑泽予昌州州,

“本日何日兮,得与王子同舟!”

(和哪一位同船?和王子你们)

鍖州焉乎秦胥胥,

“蒙羞被好兮,不訾诟耻。”

(承蒙大人善意赞赏见爱,我非常惭愧。)

缦予乎昭,

“心几顽而不停兮,得悉王子。”

(我如许渴望了解王子!本日终归了解了。)

澶秦逾渗,

“山有木兮,木有枝;”

(山上有树丛,竹木有枝梢。)

惿随河湖。

“心说(悦)君兮,君不知。”

(您领会吗?我心坎对您格外钦慕迷恋。)[4]

越人是古代生计在长江以南浩大沿海区域的一个巨室群,文件上称为百越,有于越、瓯越、闽越、东越、杨越、南越、骆越等。《汉书·地舆志》臣瓒注:“自交趾至会稽七八千里,百越杂处,各有种姓”,指的便是这些族群。其说话个别以为与今壮侗语族有渊源瓜葛。当代的遗传学探索也以为,根据百越全体的Y染色体数据,其出处具备团体性和性格,越人很大概是具备协同血统的(参看李辉博士的论文《百越遗传布局的一元二分迹象》,载《广西民族探索》年第4期)。我国境内的壮侗语民族与境外的台语民族的说话相近,能够举办对比。以上,是国内学者释读《越人歌》的首要根据。

预览时标签不成点收录于合集#个


转载请注明:http://www.aierlanlan.com/rzfs/1158.html