周迅《夜宴》中越人歌片断
越人歌
今夕何夕兮,搴舟中流?今夕何夕兮,得与王子同舟?
蒙羞被好兮,不訾诟耻。心几烦而不停兮,得悉王子。
山有木兮木有枝,心悦君兮君不知!
对于《越人歌》靠山概括
按《史记·楚世家》,灵王十二年(公元前年),子比趁其兄灵王在外,杀了留守的太子,自主为王,其门生哲当了令尹;但政变仅十余日即失利。是以子哲荡舟新波(破)不像是在适时尹之时,而该当是在此以前。比较襄成君的景遇来看,子哲还或者是在初至封地鄂之时进行舟游。而榜枪越人则以了解新来的领主并为之效力为荣。在嘉会上,越人歌手对鄂君拥楫而歌。一位明白楚语的越人给子皙翻译道:“今夕何夕兮?搴洲中流,昔日何日兮?得与王子同舟。蒙羞被好兮,不訾诟耻。心几烦而不停兮,得悉王子。山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。”子皙被这诚实的歌声所感激,遵从楚人的礼仪,双手扶了扶越人的双肩,又严肃地把一副绣满艳丽斑纹的绸缎被面披在他身上。
地舆靠山
鄂正人皙是楚人,榜枻越人是越人,二人属于不同的民族。楚,是春秋战国时代南边第一大国,越,是先秦时代华夏南边一个硕大的族系。楚,寻常感慨是江汉民族,但原来它不是江汉土著,真实的江汉土著是扬越(粤)人,即榜枻越人的族属。西周春秋之世,江汉之间的鄂国世为扬越人所居,他们是先于楚人生存于古江汉地域的土著。
政事靠山
《左传》昭公十二年记录,西周初年,得周成王赐封子爵的楚祖先熊绎,“仍僻在荆山,荜路蓝缕,以处草莱,跋涉山川,以事皇帝。唯是挑弧、棘矢,以共御王事”,过着极端艰难的生存。周成王时,王室落莫,华夏诸侯格斗,终归让楚人比及了另图进展的时机。向哪里进展?向北、向东,那处群雄林立,楚量其力不能与之抗礼,向南,一则可躲开周王室的胁制,华夏群雄的干扰;二则江河滚滚,通都大邑,栖身其地的异于华夏的人群社会尚未充足进展,邑落林立,内聚力小,这是再巴望不过的了。楚人选准了主攻方位,阐发交际手腕,夸大政事影响,这便是《史记》所说的“熊渠深得江汉间民和”。那时,荆山之西是庸国,势不大却可后院纵火、因而,楚从荆山南下侵占江汉扬越和鄂地之先,首行伐庸,以废除后顾之忧;博得扬越和鄂地往后,快速以其三子分封其处,加强赢得的事实。《史记·楚世家》说:“当周夷王之时(前-年),王室微,诸侯或不朝、相伐。熊渠甚得江汉间民和,乃出师伐庸、扬越,至于鄂。熊渠曰:‘我夷狄也,不与华夏之号谥’。乃立其长子康为句亶王,中子红为鄂王,少子执疵为越章王;皆在江上楚蛮之地。”
楚熊渠出师伐扬粤“至于鄂”,并立个中子红为鄂王来加以管理。“至于鄂”,便是说打击到了扬越人把持的鄂地。接着,熊渠立中子红为鄂王,在这边建造了一个管辖者是楚人的处所政权,被管辖者主如果世代栖身在鄂国的扬越人。扬越(粤),世多谓“百越”之一。《吕氏春秋·恃君览》载:“扬汉之南,百越之际,敝凯诸、夫风、余靡之地,缚娄、阳禺、欢兜之国,多无君。”扬越似即住所于扬水、汉水之南的百越。原来,扬越不只是百越之一,而是先秦时代百越之别称。扬越即百越。
熊渠破鄂是在楚庄王三年(前),从速在鄂国的废墟上封其次子为鄂王。但是扬越人却没有被毁灭或斥逐出鄂境。这也许与楚人对于被其驯服的族众选择笼络抚慰、敦睦相处的策略相关。熊渠未伐庸取杨越以前“甚得江汉间民和”的“民”,当是栖身在江汉一带的扬越人。他们撑持了楚人,因而在楚人占杨越之地往后,扬越人也许赓续在鄂东故地疗养繁殖,并保存原有的布局、习俗、解放之身和品德自尊,欣然操着自身的言语——越语,安闲地横楫逐波或从事其余行业。
文明靠山
越人生存的江汉地域温热湿润,雨量足够,有犬牙交织、不胜枚举的江河湖海,如此的地舆处境使得古越人熟识水性,“擅长舟揖”、“利于水战”。《淮南子·原道训》说越人“陆事寡而水事众”,《汉书·严助传》说越人“处溪谷之间,篁竹当中,习于水斗,便于用舟”。越人擅长使舟,并屡次献舟于华夏,辅助华夏国度磨练舟师。《竹书编年》中有:周报王时“越王使公师隅来献舟三百”;《汉书·武帝纪》载:汉代的楼船舟师曾大批起用越人为将;《梁书·王僧辩传》记录:南北朝时,梁朝打击侯景之部,船上“棹手皆越人,去来趣袭,捷过风电”。
《说苑·奉使》说:“(越人)剃发文身,烂然成章以像龙子者,将避水神也。”尽人皆知,越族的超过特点便是“断发文身”,越人“常在水中,故断其发,文其身,以象龙子,故不见摧毁也。”剃发、被发、断发即不同于华夏民族的束发。而文身即在身上刺划百般纹样,“以避蛟龙之害”。越人因常与水打交道,未免产生无意,故坚信水中有龙和崇奉水神。他们耽心龙摧毁自身,便以其形文身,使彼视己为同类;为请求神的守护,又崇奉水神,并有祭奠水神之俗,而祭奠水神时又用船并将船饰以龙的局面(即所谓龙舟)。是以越人的文明图腾是龙蛇尊崇。
从言语上,汉语主如果由华夏族语而来。楚人与华夏的言语有别。汉语为单音节,楚语系多音节,语词多双音,如蟋蟀、蚊子、鼓动、扭泥等等,本是楚语,亦已变为汉语辞汇。楚语有发语词“羌”等,有结语词“兮”、“些”等。但总的来说,楚语和华夏语族操的汉语还属统一言语系统,并且楚国贵族阶级原形上都精通华夏族通畅的汉语。而越人的言语则是一种自力的言语系统,不只与汉语不同,和楚语也有很大差别。
越人的言语被华夏华夏族称为“鴃舌鸟语”。汉语为一字一音的孤立语,越语则为一字数音的胶着语。越人不只与华夏人不能通话,便是与隔壁楚人也很难通话,所谓“鸟声禽呼,言语不同。”在西汉时成书的《淮南子·修务训》中还记录了越人言语的语音特色:“胡人有知利者,而人谓之駤。越人有重迟者,而人谓之訬,以多者名之。”高诱注云:“訬,轻利急,亦以多者言。訬,善誃者谓之訬”。这申明越人言语多半是轻利火急,故虽无意有言语重迟的人而异族人仍称为訬,这或者同越语发音习惯相关,是以多半人以訬著称。看来,越语是自力的一个语音系统。[2]
楚国兼并越国后,通楚、越双语的人在两个民族中慢慢加多,但楚国表层贵族仍旧时兴华夏华夏语音,而越族寻常子民,例如横楫逐波的船员,有些也还只操自身的言语——越语。横竖翻译能人漫山遍野,疏导不行题目。子晰在船上示意听不懂越语,便能犹如十拿九稳立马召来了翻译,申明其地同时能操楚、越两族言语的人不少。这是楚、越两族国民相杂而居,常日生存一再需求的事实。
做品浏览:
文句浏览
最先两句“今夕何夕兮搴洲中流,昔日何日兮得与王子同舟”,“洲”,当从《北堂书钞》卷一O六引做“舟”。“搴洲中流”即在河中划船之意。这是记事,记述了此日黄昏划船河中,又有幸能与王子同舟如此一件事。在这边,骚人用了极端感情激的“今夕何夕兮”、“昔日何日兮”的句式。“今夕”、“昔日”素来曾经是很明晰的光阴观点,还要反复诘问“今夕何夕”、“昔日何日”,这声明骚人内心的兴奋非常,意绪已不复镇静有序而变得凌乱无序,难以控抑。这类句式及其改变往后常为骚人所取用,知名的如宋张孝祥《念奴娇·过洞庭》的末两句“扣舷独啸,不知今夕何夕”。
投入诗的中心两句行文用字和章法都显然地由相对平和转为比较晦涩了。这是骚人在非常感情化的叙事了结往后转入了理性地对自身的情绪实行形色。“蒙羞被好兮不訾诟耻,心几顽而不停兮得悉王子”,是说我极端羞惭承蒙王子您的谬爱,王子的知遇之恩令我情绪涟漪。
结尾两句是骚人在非常感情激的叙事和理性形色自身情绪往后的感情表达,此时的骚人曾经将兴奋凌乱的意绪梳平,因而这类感情表达极端艺术化,用字平和而意蕴深长,余韵袅袅。“山有木兮木有枝”是一个比兴句,既以“山有木”、“木有枝”鼓起底下一句的“心说君”、“君不知”,又以“枝”谐音比方“知”。在当然界,山上有树树上有枝,迎刃而解;但在尘世社会,自身对他人的感情深浅归根究竟却惟独自身懂得,很多时辰你会感慨自身对他人的感情难以全部表达,因而越人唱出了如此的歌词。而借“枝”与“知”的谐音双关干系做文章的比兴方法,也是《诗经》所习用的。如《卫风·芄兰》“芄兰之支,儿童佩觽;虽则佩觽,能不我知”,《小雅·小弁》“譬彼坏木,疾用无枝;心之忧矣,宁莫之知”,便是。这类谐音双关对后代的诗歌如南朝乐府民歌《夜阑歌》等生怕不无影响。而“山有木兮木有枝,心说君兮君不知”二句,与《九歌·湘夫人》中“沅有茝兮醴有兰,思令郎兮未敢言”二句相如同(然“山”句为“A有B兮B有C”句式,“沅”句为“A有B兮C有D”句式,亦有不同),也看来出此楚译《越人歌》深受楚声的影响。固然古人所读到的《越人歌》是翻译做品,但仍可如此说:《越人歌》的艺术造诣声明,两千多年前,古越族的文学曾经到达了相当高的程度。 [1]
古音释读
刘向书中对唱词的古越语记音用了三十二个汉字,下列:
滥兮抃草滥予昌枑泽予昌州州鍖州焉乎秦胥胥缦予乎昭澶秦逾渗惿随河湖[3]
楚译人把它译成“楚语”(即姚老师说的楚地汉语),用了五十四个汉字,“词华腔调,仿佛楚辞”:
今夕何夕兮,搴舟中流。
昔日何日兮,得与王子同舟。
蒙羞被好兮,不訾诟耻。
心几烦而不停兮,得悉王子。
山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。
越人歌的古音释读,从上世纪五十年月着手,多家学者均有协商。[4]诸家的解读各有不同,但对某些词的说明,如“滥”(*gram)对应“星夜,夕”;“昭”(*tjau)对应“王子,君”,各家都是一致的。几位国内学者所做释读,固然翻译体例有别,但操纵的办法倒是一脉相承的,即操纵侗台语族言语实行比勘。限于篇幅,无奈将译文逐一列出,并比较个中不同之处,以下列出在国表里影响相对较大的郑张老师的译文,供参考。
第一句:滥兮抃草滥——星夜哎,痛快相会的星夜。
第二句:予昌枑泽,予昌州——我何等害臊,但我擅长摇船。
第三句:州鍖州焉乎,秦胥胥——摇船渡越啊,悠久悠悠,欢畅喜爱。
第四句:缦予乎,昭澶秦逾——鄙贱的我啊,蒙王子殿下喜悦认识。
第五句:渗惿随河湖——暗藏介意一直一直思慕。[5-6]
楚译中的“山有木兮木有枝”一句,郑张老师感慨是译人为知足楚辞韵律,凑足六句而增加的衬韵句,以“枝”谐“知”,是以未包罗在内。这句话其余国表里翻译者也都未做翻译,来由大概与郑张老师相仿。
年,郑张尚芳老师从泰语再次破解了《越人歌》的汉字记音。泰语是泰国的国语,和壮语同属侗台语族台语支。与台语支的其余言语都不同,泰语有操纵了七百多年的拼音文字——泰文,“泰文在泰语和其余台语支的言语中有着最陈腐的经由考证的模式”。因而他以书面泰文为原形,比较记音汉字的旷古读音,逐字斟酌相关的泰语本旨。他在构拟记音汉字的旷古音时,操纵了自已创造的一套旷古音系统。在破解时,和韦庆稳相同把记音汉字分断成五句,但断句的地方和韦庆稳的全然不同。底下是他汇报的《越人歌》的新汉译。原文为英文,经孙琳和石峰译成华文后,转载于年出书的《言语协商论丛》第七辑第57-65页:
夜啊,痛快见面的星夜!
我何等害臊啊,我又很能摇船。
慢悠悠地摇船横渡啊,满怀喜爱!
龌龊的我啊,敬爱的王子殿下居然认识了。
藏介意底的,是我一直不谕的思恋。[7]
后来,周流溪老师在上述言语学者协商的原形上,非常参考了郑张尚芳的译读,比较楚译文,操纵壮侗言语的活材料,并参照其余越族共通语如水语、傣语、布依语等,从头古音构拟,在破解中求得最大数目的古越语词,并借助古汉语的同源词,,还原了《越人歌》的全文。这类办法的上风是是单靠一个言语破解无奈对比的。因而,他的释读事实也是比较靠近越人歌原貌的。
周流溪今译:
滥兮抃草滥予,
“今夕何夕兮,搴洲(舟)中流?”
(今晚在河里掌船,是甚么好日子?)
昌枑泽予昌州州,
“昔日何日兮,得与王子同舟!”
(和哪一位同船?和王子你们)
鍖州焉乎秦胥胥,
“蒙羞被好兮,不訾诟耻。”
(承蒙大人盛意欣赏见爱,我非常羞惭。)
缦予乎昭,
“心几顽而不停兮,得悉王子。”
(我何等盼望了解王子!即日终归了解了。)
澶秦逾渗,
“山有木兮,木有枝;”
(山上有树丛,竹木有枝梢。)
惿随河湖。
“心说(悦)君兮,君不知。”
(您懂得吗?我内心对您非常钦慕迷恋。)[4]
越人是古代生存在长江以南泛博沿海地域的一个富家群,文件上称为百越,有于越、瓯越、闽越、东越、杨越、南越、骆越等。《汉书·地舆志》臣瓒注:“自交趾至会稽七八千里,百越杂处,各有种姓”,指的便是这些族群。其言语寻常感慨与今壮侗语族有渊源干系。当代的遗传学协商也感慨,按照百越集体的Y染色体数据,其滥觞具备集体性和个性,越人很或者是具备共通血统的(参看李辉博士的论文《百越遗传机关的一元二分迹象》,载《广西民族协商》年第4期)。我国境内的壮侗语民族与境外的台语民族的言语相近,也许实行比较。以上,是国内学者释读《越人歌》的重要根据。
预览时标签弗成点收录于合集#个